. . . , . ; . : . " . ' . * . / . - . + . iran . persian . farsi . joke . nature . poem . picture . smoke . english . german . foreign . longue . gestik . & . mimic . spoken . long . kurosh . zardosht . indien . rom . hafez . khayyam . najaf . qom . afghan . tajik . baluch . lor . darya . kavir . khalij . khor . jemal-barzi . jirofti . pofet kerdam, niofti ...
Dienstag, August 29, 2006
000 110
I will sacrifice to the Waters and to Him who divides them. I will sacrifice to Peace, whose breath is friendly, and to Weal, both of them. To this Vayu do we sacrifice, this Vayu do we invoke, for this house, for the master of this house, and for the man here who is offering libations and giving gifts. To this excellent God do we sacrifice, that he may accept our meat and our prayers, and grant us in return to crush our enemies at one stroke.
To him did the Maker, Ahura Mazda, offer up a sacrifice in the Airyana Vaejah, on a golden throne, under golden beams and a golden canopy, with bundles of baresma and offerings of full-boiling [milk].
He begged of him a boon, saying: 'Grant me this, O Vayu! who dost work highly, that I may smite the creation of Angra Mainyu, and that nobody may smite this creation of the Good Spirit!'
Vayu, who works highly, granted him that boon, as the Maker, Ahura Mazda, did pursue it.
We sacrifice to the holy Vayu: we sacrifice to Vayu, who works highly.To this part of thee do we sacrifice, O Vayu! that belongs to Spenta Mainyu. For his brightness and glory, I will offer unto him a sacrifice worth being heard, namely, unto the awful Vayu, who works highly. We offer up a sacrifice unto the awful Vayu, who works highly, with the libations, with the Haoma and meat, with the baresma, with the wisdom of the tongue, with the holy spells, the words, the deeds, the libations, and the well-spoken words. We worship all those Beings whom Ahura Mazda knows to be best for worship according to Asha, male and female.
...
Freitag, August 25, 2006
Donnerstag, August 24, 2006
Mittwoch, August 23, 2006
22
Har čand be Kūye ū dīrast ke Pey bordam,
besyâr begardīdam tâ Râh be vey bordam.
Tâ Xalq nadânandam v-az Čašm narânandam,
sad Bâr Sare xod râ az Rošd be Γay bordam.
Gū Dast forū šūyīd az man do Jahân, zīrâ;
Dast az do Jahân šostam, tâ Dast be Mey bordam.
Majnūn ze Roxe Leylī az Marg nayandīšad;
az xīš bemordam man, pas Raxt be Ḥay bordam.
Bâ Šâh be Šahrīvar Taqrīr tavân kardan,
in Zaḥmate Dam-sardī k-az Bahman o Dey bordam.
Z-īn Sâye tavân gaštan Hamsâyeye Nūre ū,
zīrâ ke be Xoršīdaš man Râh be Fey bordam.
Xedmat čo nekū kardam; az Xedmate ân Soltân,
ham Jâm be Jam dâdam, ham Tâj ze Kay bordam.
Del dar Peye Lâ vo Hū, gom gašt o Dele xod râ,
az Lâ čo Talab kardam, Hū goft ke: Hey, bordam!
Gar Moḥtasebe Šahr-am Ta‘zīr konad, šâyad;
aknūn ke be Bâγestân Čang o Daf o Ney bordam.
Bahrâm o Zoḥal bogzâr, az Jady o Ḥamal bogzar;
k-emšab ‘alame Qotbī bar Bâme Joday bordam.
Ân Bâr čo Eṣfâhân az Ōḥadī âsūdam,
k-ân Bâr ze Eṣfâhân tâ Xâneye Jey bordam.
Sonntag, August 20, 2006
Samstag, August 19, 2006
Takbīr!
Javanī xeradmande pâkīze-būm
Ze Daryâ bar âmad be Darbande Rūm;
Dar ū Fazl dīdand o Faqr o Tamīz,
Nehâdand Raxtaš be Jâyī azīz.
Mehe Âbedân gōft rūzī be Mard,
Ke Xâšâke Masjed biafšân o Gard;
Hamân kīn Soxan Marde rah-rō šanīd,
Borūn raft o bâzaš Nešân kas nadīd…
Bar ân haml kardand Yârân o Pīr,
Ke Parvâye Xedmat nadârad Faqīr.
Degar Rūz Xâdem gereftaš be Râh,
Ke nâ-xūb kardī be Râye tabâh;
Nadânestī ey Kūdake xod-pasand,
Ke Mardân ze Xedmat be Jâyī rasand?
Gerestan gereft az sare Sedq o Sūz,
Ke ey Yâre jân-parvare del-forūz!
Na Gard andar ân Boq’e dīdam, na Xâk,
Man âlūde būdam dar ân Jâye pâk!
Gereftam Qadam lâjeram bâz pas,
Ke pâkīze beh Masjed az Xâk o Xas…
Tarīqat joz īn nīst Darvīš râ,
Ke afkande dârad Tane xīš râ;
Boland-īt bâyad, Tavâzo’ gozīn,
Ke ân Bâm râ nīst Sollam joz īn!